5. augusta 2011

Prvé skúsenosti z Leviatana

Škoda, že je tam použité veľké písmo a riadkovanie. Tým sa kniha sama posúva na poličku detskej literatúry. Myslím, že young adults by zvládli aj normálne písmo a riadkovanie. Ale kniha je to naozaj pekná :o).

Výhradu by som mal zatiaľ len k prekladu resp. ku skracovaniu mena hlavnej postavy z Alexandra na Aleka. Kniha sa odohráva v alternatívnom Rakúsko-Uhorsku a myslím, že aj tam by nemecky hovoriaci občania skracovali meno skôr na Alexa než na anglicky znejúceho Aleka...

Dodatok:
Z menšieho výskumu vyplynulo, že ide o fail v preklade. V originálnom znení sa postava vola Aleksandar a skrátene potom Alek. V preklade je to Alexander a skrátene Alek. Nabudúce viac pozornosti pán prekladateľ :o)

Reč bola o tejto knihe.

Send to Kindle

Žiadne komentáre:

Zverejnenie komentára