Výhradu by som mal zatiaľ len k prekladu resp. ku skracovaniu mena hlavnej postavy z Alexandra na Aleka. Kniha sa odohráva v alternatívnom Rakúsko-Uhorsku a myslím, že aj tam by nemecky hovoriaci občania skracovali meno skôr na Alexa než na anglicky znejúceho Aleka...
Dodatok:
Z menšieho výskumu vyplynulo, že ide o fail v preklade. V originálnom znení sa postava vola Aleksandar a skrátene potom Alek. V preklade je to Alexander a skrátene Alek. Nabudúce viac pozornosti pán prekladateľ :o)
Reč bola o tejto knihe.
Send to Kindle
Žiadne komentáre:
Zverejnenie komentára